书籍是人类文明进步的重要标志之一。书籍翻译对于不同文明之间的交流起到至关重要的作用。在此仅以书籍翻译的第一步,书名翻译为例,谈谈译者在书名翻译过程中需要遵循的十大准则。
1.从网上搜索中文书名,并以出版社,或其他官方权威网站的数据为准,而不是只看搜索排名和搜索结果的数量。
2.翻译书名时,参阅相关的内容简介,将书名翻得清楚易懂。不就书名的表面含义直译。
3.在翻译书名时,如果是小说,一定在书名后标注出来,如:”Jinx”翻译成:白虎星(小说)。
4.所有标点符号均用半角符号。不出现 ★○● 〓■等字符。翻译好的书名放在英文右侧一列,直接输入汉字即可,不用《》号
5.系列书名要翻译;翻译时,注意其连贯性与一致性。
6.正副标题都翻译出来,正副标题中间用“半角冒号+1个空格”分隔。
7.系列名,正副书名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排列,中间用半角冒号分开。
8.数字用阿拉伯数字,但是书名中的不能替换,如“三国志”。如:第2版,老鼠记者系列1。
9.儿童类图书翻译时注意使用儿童的语言。
10.一本书对应两种或以上的中文书名时,用斜杠“/”来分隔。
仅仅一个书名的翻译,就有这么多的要求,管中窥豹,翻译一本书的难度可想而知。